Tag Archives: translation

Covid BCN 01

Since the whole of Barcelona is going to be locked down for at least the next two weeks, I thought I might post a few excerpts from my diary, detailing the ongoing craziness. It will depend on interest (my own and others) as to whether this becomes a regular thing.

Thursday, 12 March 2020

The Cercle Artístic Sant Lluc has said it will close its doors from 16 March because of the Covid19 hysteria, so I need to take advantage of the days left to get some drawing in. I think the next few weeks are going to become crazy. The other day I did a big shop at BonÀrea, stocking up on jars of lentils, beans, pasta and other non-perishables as I suspect that this week people will start swamping the supermarkets, bulk-buying against the scare of a lockdown as part of anti-coronavirus measures. Being a trendy liberal Guardian reader, I’ve seen this is already happening in the UK and elsewhere (worldwide toilet paper shortage!), so forewarned is forearmed.

As my working life is pretty much a model of self-isolation anyway (working at home, not forming part of large groups), I think I’m unlikely to be stricken down any time soon. My friend Jordi, working in the hospital reception is totally frontline, so if it does enter our orbit, it may be from that direction. For people like us, young(ish) and fit, the symptoms are likely to be mild, so I’m not too concerned. It is interesting to watch the world’s population at work though – a fascinating study for a science fiction movie: so this is how the world really reacts to an alien invasion!

Saturday, 14 March 2020

Barcelona life has undergone radical changes yet little has changed for me personally. Last night the government closed all sports and entertainment centres, bars, restaurants and non-essential shops. Most businesses are now working from home – it is in this sense that little has changed for me. Though it is a bummer that I can no longer go to the pool. I’ll have to get my bike rideable in the next few days. Last night, we had an early beer at Saïd’s, went home for dinner, and then Jordi and Andreu came round to mine and we had beers on the balcony. In that time, the Catalan government issued a decree to close all the bars and restaurants.

Inauguration of Concòrdia’s Balcony Bar – only Jameson’s whiskey served in honour of my Irish grandpa
Inauguration of Concòrdia’s Balcony Bar – only Jameson’s whiskey served in honour of my Irish grandpa

So my larder is full, I have beers, gin and Irish whiskey in stock … Hence these days should be an intensive of writing and art … Let’s see.

Sunday, 15 March 2020

I tried to go for a final bike ride today down to the beach and the police turned me back at Plaça del Mar. From tomorrow everything will be in total lockdown. I have food stocked up for a month though apparently food shops will be open. We’ll see how much translation work comes in over this time.

Actually I quite like having the excuse to do nothing but sit at home and write or paint.

Banner for BCN Free ART 01: The Port and Barceloneta
Click here to purchase BCN Free ART 01: The Port and Barceloneta on Amazon.com

Raise the quality of your writer’s voice with professional editing.

Image

Poble Sec Books provides editorial services to author publishers – specifically developmental editing, copy-editing and proofreading of your novel or non-fiction book.

Kevin Booth, member of ALLi and Associate of the Society for Editors and Proofreaders (SfEP), will be available at the London Book Fair to talk to members about editing and translating their books, websites and author pages, along with other aspects of the author-publisher process.

Give your words the professional polish they deserve.

Trading as Poble Sec Books, I provide editorial services to author publishers to ensure your project shines – specifically developmental editing, copy-editing and proofreading of your novel or non-fiction book. You owe it to your readers!

Send your message further.

Two decades of experience in the professional translation sector gives Poble Sec Books the expertise to translate your book, website or author page into any language. I translate and project-manage fiction, non-fiction, author bios, press releases, websites and more.

I’ll be circulating around the Author’s Lounge over the three days of the LBF, so if you would like to have a chat about editing, translation, or any other part of the self-publishing process, feel free to contact me prior to or during the fair by sending a message to kbooth <at> poblesecbooks.com or via Twitter at @kb003500. Otherwise, go to the website at http://www.poblesecbooks.com and use the links there.

See you all at the fair!


%d bloggers like this: